Il premio Nobel giapponese Kawabata Yasunari trova una nuova casa negli Oscar Mondadori, editore scelto dall’agenzia Wylie come riferimento per le pubblicazioni in italiano. Se prima le sue opere erano pubblicate da diversi marchi editoriali – Einaudi, Adelphi, Guanda e altri – d’ora in avanti non sarà più così.
Negli Oscar Moderni è stata messa a punto per l’occasione una uniform edition per valorizzare toni e temi delle sue opere. Sempre più vasto, infatti, è il pubblico dei lettori che si rivolgono al mondo letterario giapponese, ma anche al gusto estetico dell’Estremo Oriente. Le illustrazioni di copertina sono scelte di volta in volta tra le opere di artisti giapponesi contemporanei come Ryo Takemasa, Kaori Someya, Miki Katoh, Masao Ido; sul dorso dei volumi il nome dell’autore è scritto anche in ideogrammi e sulla fascetta compare il sigillo del suo nome (il sigillo in ceralacca rossa è un elemento tipico del mondo giapponese). Alzando poi la fascetta, l’illustrazione campeggia a tutta pagina e rivela particolari sorprendenti.
Ciascun volume è accompagnato da una postfazione originale di voci giapponesi e voci italiane, di critici oppure di scrittori, del recente passato o contemporanei. Ogni volume è arricchito inoltre da una cronologia della vita di Kawabata (a cura di Asuka Ozumi) e da uno specifico glossario.
Dal 23 aprile sono disponibili:
- La casa delle belle addormentate – l’edizione Oscar si rifà all’edizione Shinchosa del 1967 ed è quindi più ricca delle edizioni precedenti poiché contiene anche i racconti Il braccio e La bellezza sfiorisce presto. Postfazione Mishima Yukio, traduzioni di Mario Teti e Ornella Civardi.
- La danzatrice di Izu – l’edizione Oscar si rifà all’edizione Shinchosa del 1950 ed è quindi diversa dalla precedente edizione italiana. Oltre al racconto eponimo, ne contiene anche altri tre: Uccelli e altri animali, Locandatermale, Lirica. Postfazione di Mishima Yukio; traduzioni di Antonietta Pastore, Lydia Origlia, Maria Teresa Orsi e Mario Teti.
- Il lago – postfazione di Kakuta Mitsuyo, traduzione di Lydia Origlia
In autunno arriveranno:
- Prima neve sul Fuji – postfazione e traduzione di Giorgio Amitrano
- Il paese delle nevi – traduzione e postfazione di Giorgio Amitrano
- Bellezza e tristezza – traduzione di Atsuko Ricca Suga, postfazione di Mishima Yukio
Fonte: comunicato stampa
Commenta per primo
Questo sito è protetto da reCAPTCHA e si applicano le Norme sulla Privacy e i Termini di Servizio di Google.